Трудности перевода, или приключения иностранных туристов за рубежом
18.11.2010  14:16 5710

Трудности перевода, или приключения иностранных туристов за рубежом

Результаты любопытного исследования опубликовала недавно компания «TransPerfect». Крупнейший в мире частный провайдер переводческих услуг и технических средств языковой коммуникации назвал четыре основных проблемы, с которыми сталкиваются туристы во время поездок за рубежи своей родины. На первое место составители отчета поставили языковые барьеры. Отсюда «выплыли» и типичные трудности, преследующие среднестатистического туриста, и необходимость поиска примитивных решений, которым авторы документа также уделили внимание.

Собственно, ничего нового мы для себя не узнали, скорее, «TransPerfect» акцентировала внимание на давно знакомых истинах. Удовольствие и радость встречи с неизведанным (ради чего все мы и отправляемся в туристические поездки) куда-то вдруг пропадают, стоит путешественнику оказаться в «деликатном» положении, когда, наткнувшись на пустячное сообщение или объявление, он понимает, что ничего не понимает. Вот здесь-то, по мнению лингвистов, турист и начинает «плавать», и это:

  1. Общественный транспорт – главное препятствие для человека, не владеющего языком чужой страны и вынужденного пользоваться муниципальными и междугородними четырехколесными средствами. А тяжелее всего туристу приходится в моменты пересадок. 
  2. Рестораны, бары, кафе и прочий общепит – и вторая строчка в рейтинге проблем, возникающих у туриста, особенно когда ему необходимо сделать заказ. Отвечая на вопросы этого раздела, респонденты признались, что чтение меню и общение с официантами порой превращалось в нестерпимую муку.
  3. Знаки, пиктограммы и разные указатели – на третьем месте среди «проблемных» мест, возникающих у туристов при знакомстве с иноязычными странами и городами.
  4. Заказ отелей через Интернет. Не владея родным языком составителей сайтов, потенциальный клиент теряется, блуждая среди некачественного перевода и, таким образом, резко уменьшая для себя перспективы появиться в той или иной точке земного шара, куда он намеревался отправиться.   

Отдельным пунктом отчета «TransPerfect» значатся те средства, советы и решения, которые хотел бы иметь в своем распоряжении путешественник в чужом городе или стране. В этой связи респонденты назвали: навигационные приложения к смартфонам, словари, переводческое сопровождение, а также хорошее знание местного языка. 

Соглашаясь с тем, что «TransPerfect» никакой новой «америки» не открыла, один из руководителей компании Лиз Элтинг (Liz Elting), отмечает: «Чтобы помочь всем тем, кто имеет отношение к индустрии путешествий, мы предлагаем целый ряд решений, среди которых один из самых мощных программных продуктов «GlobalLink», заметно упрощающий и ускоряющий процесс перевода Интернет-сайтов. Что касается самих туристов, то для них у нас имеется бесплатное приложение к айфонам «TransPerfect’s TransImage», обеспечивающее перевод самых разных изображений, которые передаются на фотокамеру мобильника, имея в виду и уличные знаки, и записи в меню».

Автор: Всеволод Кораблев

Подписаться на новости